https://scalesoflibra.wordpress.com/201 ... al-answer/
At Miss Universe 2015, we saw Ariadna's chances of getting Colombia's back to back victory bid crushed when she made rude to the translator during the final word even worse that her translated statement from the official translator did not match to the more accurate translated statement by some of the netizens.
In her final word about why she should be the next Miss Universe in original Spanish Language:
Yo estoy segura que debo ser la segunda—la tercera Miss Universo para mi pais Colombia–Porque tengo todas las capacidades de la mujer latino-americana–La sensatez y el conocimiento que uno debe tener en las situaciones que una Miss Universo presenta en el mundo.
This is the translator's version of Ariadna's statement:
I’m positive that I should be the third Miss Universe for my country, Colombia, because I have all of the attributes that a Latin woman has. I am a woman who is full of feeling and have the attributes that a woman should have in Colombia. …And that Miss Universe should have for all of her events.
And here is the "more accurate" translated statement by the netizen "scalesoflibra"
I’m sure that I should be the second—the third Miss Universe from my country, Colombia, because I have all the capabilities of Latin American women, and the judgment and knowledge that one should have in the situations Miss Universe hosts around the world. …That Miss Universe is faced with at all of her events.
Please click on the link above for the article.
5 years later it seemed that the mistranslated statments of Ariadna resurfaced this time during an online interview with her fellow Miss Universe 1st Runner Up Laura Gonzalez and Youtuber Hector Cermeno. This time the mistranslated statement is about Pia as a "ghost" during Miss Universe 2015. Unfortunately the "ghost" mistranslated statement caused stir again between Filipino and Colombian pageant fans. Even former Miss Universe Bulgaria 2015 Radostina Todorova joined the online debate.
What is your reaction to this type of mistranslated statements of Ariadna Gutierrez? Do you think it should had been properly translated to avoid any stir between two parties?